控えめに言っての意味
最近ネットでよく「控えめに言って」との言葉を見かけます
これどういう意味なんですかね?
もちろんニュアンスは分かります
けど、元ネタとか具体的な意味はよくわかりません
やっぱり言葉の意味や使い方をちゃんと理解した上で使うなり読むなりしたいですね
わかりみが深いの意味と使い方とは?きもい言葉だけど元ネタはまさかの漱石?
下記クリックで好きな項目に移動
控えめに言っての使い方
- 控えめに言って最高すぎてむり
- 控えめに言って可愛い好き
- 控えめに言ってかっこよすぎる
- 控えめに言ってもかなり面白い
基本的に控えめに言ってという言葉は、褒める時に使います
- 控えめに言って最高
- 控えめに言って神
単純に最高とか神とかっていうよりも強調してるニュアンスがつきますよね
しかもマジ最高とか
めちゃくちゃ最高とか
そういう強調語ではなくて控えめに言って
いったんへりくだって謙遜語のように聞こえるのがこの表現の面白いところですね
自分の意見をはっきり言うのはなかなか難しい
遠慮しがちなところもありますけど
控えめに言ってと前置をおくことによって相手に不快なニュアンスを与えないで自分の意見や感想を言うことができます
控えめに言っての悪い意味での使い方
悪い意味でも使われます
- 控えめに言って闇。
- 控えめに言って口慎めよ
- 控えめに言って血迷いました。
- 控えめに言ってうるせえ
- 控えめに言って無理
もうなんでもありですね。
控えめに言っての元ネタ
控えめに言っての元ネタは
荒木飛呂彦先生のジョジョに出てきたものが元ネタと言われているようです
控えめに言ってはうざい?
うざい・気持ち悪いと感じる方もいるかな~~と思ったんですが、
- 控えめに言ってうざい
- 控えめに言ってちょーーーーうざい
- 控えめに言って死ぬほどうざい
取り込まれちゃってます!
この表現に違和感を覚える人が見つけられないくらい、みんな使いまくってます
控えめに言っての反対語と英語
控えめに言っての反対語は特にないです
しいて言うならば「過大に言って」ですね
より現実的には「率直に言って」ですかね。
控えめに言っての英語は to say the leastと言われています
どう表現しようが構わないのでこの表現だけが正しいわけではないです
- 率直に言って: to be Frank with you
- 正直に言って: to tell the truth
まとめ 控えめに言っては謙遜
控えめに言っての意味をご紹介しました
- 基本、ほめるときに使う。控えめに言って最高
- ネガティブニュアンスでも普通に使う。控えめに言ってうざい
- 元ネタはジョジョと言われてる
- 反対語は率直に言ってかな? to be frank with you
あなたは「控えめに言って」という言葉、どう思いますか?
よかったら、アンケートおねがいします!